Gentlemen (and Ladies)
I am about to select a subject for my dissertation for my English Language and Linguistics degree, and am considering a linguistic analysis of spoken discourse in Aviation English (i.e. the words and phrases that are used everyday on the radios).
At the moment, I am trying to establish whether or not there are areas that I could look more closely at with a view to researching them in detail. If I get lots of shoulder shrugs to these ideas, I'll have to start again!
I wondered if anyone had any observations they could share about problems, issues or general observations related to following:
The choice of words used to communicate certain meanings - it could be that one word is always difficult to hear over the radio, is too similar to another word which has different meaning, or just seems like an odd choiceThe way in which you are expected to construct transmissions using a certain word order (e.g. receiver call sign, sender call sign, message) - are any of these word orders counterintuitive or consistently confusing?Differences between standard comm in the US and standard comm in other countries you have flown in - have you ever been issued an instruction by ATC, but not known exactly what they are asking because they have used what you consider to be non-standard terminology?Problems with understanding foreign controllers because of their accents - are there words or phrases that are consistently difficult to understand?Are there any phases in your mission where the comm becomes something that you need to spend more time thinking about (thus draining SA)? Can you say why?As UPT, UNT, or RTU students, were there particular areas of comm that you found difficult to get to grips with, and if so, why?
I appreciate that everyone here is busy, but your input here could really help me.
Thanks in advance.
Steve